Komentáře: Překlad: Google https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: petr K. https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95589510 Mon, 06 Oct 2008 01:01:30 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95589510 Žádný automatický překlad nebude nikdy uspokojivý
ale nabídnout svým návštěvníkům automatický překlad do mnoha jazyků má něco do sebe.
Já používám FREE překladač z webu [http://www.overenaadresa.com] .
Každá stránka, do které se vloží kód, je automaticky přeložena do 23 jazyků.

]]>
Od: V.N. https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95511210 Sun, 17 Aug 2008 17:50:50 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95511210 ≫ Angela
Protože na místech, kde se v anglických textech vyskytuje „English“, bývá v českých textech „český“. Statisticky to tedy vypadá, že to jsou ekvivalenty.

Např. ve větách jako „Nejdřív se nauč česky“

]]>
Od: Ivan Derer https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95510100 Sat, 16 Aug 2008 18:02:18 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95510100 Tak jsem
zacal varit ten furunkul, ale ten navod jsem nejak nemoh pochopit.
Nakonec jsem to teda HNED PODAVAL.

]]>
Od: Angela https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95509460 Fri, 15 Aug 2008 16:14:38 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95509460 To Jan a autor – pokus s EN
Hmmmm …. šachy jsou sice hrou velmi bahatou na kombinacích, ale předvídat všechny věty a významy, které můžou být vůbec kdy pronesené, je věcí přímo nemožnou. Nemluvě o kombinacích podstatných jmen, přenesených významech, novotvarech, slovních hříčkách atd., a to vůbec netuším, jaké možnosti mají jiné jazyky.

Dobře, když ne DE, tak to zkusme s EN. Nechala jsem svůj nový článek přeložit do EN. Mám pocit, že to dopadlo ještě hůř. Už první věta je naprosto nesrozumitelná, ačkoliv je moje jazyková kompetence – a tudíž i slovní zásoba a syntaktická rafinovanost v CS omezená: „On holiday abroad usually netoužím after they meet at every corner countrymen.“ Moc hezké je také: „… which has them in jižanských vedrech tolerate eggs, do not play a part.“ :-)))

Mmch: Proč je „České léto v Chorvatsku“ najednou „English Summer in Croatia“?

Ale jen pokračujte, jsem pro další vývoj systému. Stroj nám může jistě pomáhat, přinejmenším s překladáním technických textů.

]]>
Od: lucie kellnerová https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95507140 Wed, 13 Aug 2008 09:50:44 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95507140 teď jste mě usvědčil z ne-akurátnosti
byla to právě tahle fotka a já tu prezentovala matnou vzpomínku. Ta čínština znamená skutečně restaurace. každopádně parádní úlovek!

]]>
Od: V.N. https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95506950 Wed, 13 Aug 2008 08:02:16 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95506950 Tak když se na to koukám znovu,
možná to není restaurace, to jsem jen vydedukoval z komentáře, který o tom ale možná nic neví. No ale ten nápis je trochu jiný, než tan váš. Vyměníme si odkazy?

[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-wel]

]]>
Od: V.N. https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95506880 Wed, 13 Aug 2008 06:54:51 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95506880 ≫ lucie kellnerová
Tak to já jsem viděl na fotce přímo fasádu restaurace, tam zas bylo „translate server error“.

]]>
Od: lucie kellnerová https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95506850 Wed, 13 Aug 2008 01:26:37 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95506850 dík za perfektní text
viděla jsem dvojjazyčný billboard, kde byl v čínštině název firmy a v angličtině „translation software error“… od té doby mě tenhle obor docela zajímá 🙂

]]>
Od: Jan https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95506810 Wed, 13 Aug 2008 00:17:46 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95506810 Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
Kdyz ctu prispevky jako „Žádný stroj je nemůže všechny předvídat či evidovat“ tak si vzpominam na to co se jeste pred par lety psalo o sachovych programech – sachy jsou umeni a vitezstvi je zalozeno na kreativite, zadny pocitac to nemuze nikdy nahradit… coz v dobe kdy sachove programy drti mistry a velmistry rozdilem tridy pusobi ponekud zastarale.

Mimochodem, diky za velmi zajimavy clanek.

]]>
Od: V.N. https://blog.respekt.cz/novak/preklad-google/#comment-95506760 Tue, 12 Aug 2008 22:46:06 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45996090#comment-95506760 Nebojte,
v těchto případech se jedná o tzv. CAT, computer aided translation, kde počítač pouze navrhuje překlad skutečnému překladateli, který sedí s loktem na enteru, kontroluje překlad a zodpovídá za kvalitu.

]]>